Nu credeam că voi da peste așa ceva azi, la câteva zile după postarea precedentă despre traducătorii de filme.
De data asta e vorba despre un articol, de pe jurnalul.ro (am lăsat linkul în poză) și o traducere evident forțată. N-aș zice că e greșită, ci că s-a dorit o aluzie, un joc de cuvinte, altceva. Însă eu recunosc că nu am înțeles ce s-a vrut să fie.
Out with the old in with the new înseamnă afară cu cel vechi, să intre/vină cel nou. Firește, e vorba despre an.
De ce-or fi tradus așa ca mai jos?
Intradevar este vorba de un joc de cuvinte.
RăspundețiȘtergere