joi, 2 ianuarie 2014

Traducatorii de filme pe internet

Sunt cu grămada. Așa cred și așa am văzut. Pe zecile de site-uri cu filme și seriale - pline de reclame interstițiale, super-enervante, dar asta e o alta poveste - găsești ce vrei de vizionat. Orice fel de film sau serial. Traducerile, subtitrările, adică, lasă foarte mult de dorit.

În vacanța asta, ca de obicei când am ceva mai mult timp liber la dispoziție, am tot văzut la episoade de m-am plictisit. Nu de ele, ci de traducerile făcute cu google, că mie una îmi este clar că așa traduc majoritatea celor cu nume pompoase și de multe ori cu sonoritate englezească, ce apar imediat după genericul unui film.

Nu știu cum poți să traduci adjective la masculin când personajul e fată. Cum poți să spui "Nu sunt interesat de așa ceva" când replica aia o spune o fată? Și astfel de traducere am văzut de prea multe ori în același episod ca să cred că a fost o simplă greșeală de tastare. De fapt, cred că știu. (Pseudo-)traducătorul traduce fără să vadă și fișierul video în același timp. Traduce cu google, poate - repet, poate - că verifică în câteva minute să nu sune chiar extrem de aiurea unele replici și gata subtitrarea.

Altfel nu-mi explic cum poți să traduci replica I love Roy, pe care fiica o spune mamei, cu Eu iubesc Roy! ???!??!  Fata îi spune mamei sale (Arrow, episodul în care are loc cutremurul provocat din Glades, traducator(i) Dorula & AMC) că îl iubește pe Roy, și nu altfel. Cum poți să traduci How much poison do I have in my system? prin Câtă otravă am în sistem, când este clar ca lumina zile că e vorba de organism și nu de vreun sistem ?

În toate episoadele din Arrow sau alte seriale în care apare traducător Dorula și AMC (nu știu dacă este o singură persoană sau sunt doi oameni), sau Dorula și încă alți doi traducători, sunt greșeli de traducere cu duiumul. Pur și simpli nu ai cum să nu te enervezi vizionând filmele.
Să ne înțelegem, nu știu cine este Dorula, și nu mă interesează, dar este unul din numele văzute de mine mai des în episoadele greșit traduse. Sunt și alte nume care fac traduceri cu google, nu-i bai.

Mi-e dor de traducătorul Avocatul 31, care mai apare din când în când pe genericul unor filme, sau de Veverita (am înțeles că e bărbat), pe care nu l-am mai văzut la subtitrări.

Probabil că toate subtitrările astea de 0 lei și 0 bani există exact din acest motiv: că această muncă e neplătită. Și atunci... toți kinderii dornici de glorie care știu să folosească google traduc filme din 3 clickuri și-un copy-paste.
Jalnic.

---------------------------

later edit: unii vor zice că traducătorii, așa cum sunt, merită respect pentru ceea ce fac. eu aș zice că dacă ceea ce faci nu este eficient, apucă-te de altceva.

---------------------------

si mai later edit (15 ianuarie 2014):

Jos pălăria pentru Lion King 09, Avocatul31 (Avo), Kaprice (Kprice), amper, bubulica, Richard Nasta (serialul Extant), XMylady (serialul Extant), Giana,

(nu pun semn de exclamare pt că lista va continua)

8 comentarii:

  1. Mulţumim pentru aprecieri. Ne dăm silinţa să traducem cât mai corect şi bine adaptat, desigur, în limita resurselor şi a timpului disponibil. Cât despre serialul Arrow, recomand traducerile lui Kprice şi Avocatul31.

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Iar eu va multumesc pt ca existati si ne dati traduceri bune la serialele noastre preferate.
      O sa-ti urmez sfatul in legatura cu Arrow.

      Si multam fain pt link ;)

      Ștergere
  2. Oana, articolul tau ar trebui sa-l vada toti traducatorii si sa ia aminte. De fapt intregul tau blog are subiecte deosebite. Felicitari si succes in continuare.

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Multumesc, amper! nu stiu daca are ceva deosebit articolul meu fata de altele de pe internet cu acelasi subiect, dar ma gandesc ca poate asa, vor incerca sa se perfectioneze, sau ... vor face altceva unde sunt cu adevarat buni.

      Ștergere
    2. Amper am vazut cateva filme cu traducerea ta. cbhipmt

      Ștergere
  3. Cam tarziu vad acest articol, insa cum a zis si LionKing, ne dam silinta sa oferim subtitrari cat mai de calitate. Succes.

    RăspundețiȘtergere
  4. Acest comentariu a fost eliminat de autor.

    RăspundețiȘtergere
  5. Am început sa fac și eu subtitrări în Camtasia și as avea nevoie de niște sfaturi. Cine ma poate ajuta?

    RăspundețiȘtergere

Daca ai ceva de spus, indrazneste :)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...