vineri, 31 ianuarie 2014

Aniversare sau onomastica?

Am auzit de curand pe cineva folosind termenul de onomastica pentru o zi de nastere. Si cum am impresia ca sunt destul de multe persoane care confunda intelesul acelor doi termeni din titlu, hai sa facem precizarile necesare:

aniversare = zi de naștere; e usor de tinut minte pt ca incepe cu "ani" deci e ziua cand implinesti niste ani (stiu, e o teorie băbească, dar e mai bine de tinut minte asa decat de folosit cu un alt sens)

onomastica = ziua numelui, vine de la un termen francez, iar rădăcina contine nom (fr.) = nume.

Si pt ca in anumite mesaje lumea ma acuza ca-s infumurata, intepata si cred ca le stiu pe toate, desi nu am afirmat niciodata ca m-am nascut cu stiinta in cap, ci am spus mereu ca verific orice informatie sa vad cat de reala este, mai ales atunci cand am dubii, priviti printscreen-urile de mai jos, de pe dex online.






luni, 20 ianuarie 2014

Traducatorii de filme again

Imi plac serialele americane. Si nu numai. Așa ca le caut săptămână de săptămână pe toate, in weekend. Bun.

Weekendul asta, insa, m-am enervat maxim, dupa ce am vazut episodul 10 din "Originarii". In viata mea nu mi-am imaginat o subtitrare asa de proasta, precis facuta cu vreun program si atat. Ma intreb cei care fac asta cum de le convine sa-si puna pseudonimul pe asa ceva? Cum poti asocia numele tau de traducator cu o mizerie de traducere?

Sa zici ca he took advantage of us inseamna el a luat avantaj de noi si nu el a profitat de noi, ca memory inseamna memorie si nu amintire, ca prevent inseamna a preveni si nu a impiedica, ori completed înseamnă completat si nu terminat mi s-a parut maximum suportabil. De-acum ma uit la episoade fara subtitrare ca mi-e mai bine asa, mai pun mintea la lucru.

Ma mai intreb si despre "Lupul de pe Wall street" cine l-o fi tradus - pe generic semneaza un anume Ovidiu, ca mi-am sarit din papuci vazand ca acel kinder (un puștan tre'sa fi fost, ca daca era adult poate stia ce inseamna stock exchange) traduce mereu stock si stock exchange prin stoc si stocuri de schimb cand e mai mult decat evident ca singurul sens al cuvantului stock aici este bursa.

Bursa de valori, nu aia pe care kinderu' traducator o ia luna de luna de la liceu.

Cat despre greselile de gramatica si/sau ortografie aia e, cu ele defilam ca le este lene unora sa verifice pe email, daca nu pe winword, cat de corect au scris.

Nush ce sa mai zic. Daca faci o treaba pe gratis inseamna ca este un motiv pentru care faci munca aia. Iti place sa fii cunoscut, te simti bine vazand cat de multi descarca subtitrarea ta si nu pe a altuia. Si poate speri ca intr-o zi cineva sa te remarce (cazul Veverita_bc) si sa-ti propuna un job in domeniu.
Dar atata vreme cat traduci cu picioarele, cu programele automate de traducere si cu Google (desi ma indoiesc si de asta, Google stie ca take advantage = a profita), o sa ai mereu frigiderul plin de carne si numele asociat cu subtitrarile de toata jena.


sâmbătă, 18 ianuarie 2014

Maestri sau maestrii?

Depinde de context. Prima varianta este un substantiv masculin plural nearticulat, a doua varianta este un masculin plural articulat.

Unora li se pare că în ambele cazuri s-ar scrie la fel. Dar nu este așa. Pur și simplu i de la sfârșitul lui maeștri se aude pentru că este un i accentuat. Dar asta nu înseamnă că trebuie scris cu 2 i.

Cazuri ca acestea mai sunt: membri-membrii, monștri-monștrii. Se observă că acest i accentuat din finalul unui plural apare înainte de r care e înainte de o altă consoană: -tri, -bri.

Să exemplificăm:
Am avut parte de maeștri buni. Maeștrii mei încă sunt în viață. 
Toți membrii au fost convocați. Astăzi Ioana și Vlad au fost făcuți membri în consiliul director.
Somnul rațiunii naște monștri. Monștrii au fost distruși de rafala de gloanțe.

Și acum un pont: ori de câte ori aveți de-a face cu astfel de substantive, repet, substantive, și nu sunteți siguri dacă să puneți un i sau doi, înlocuiți acel substantiv cu cuvântul iepuri (pentru că în acest caz, la substantivul plural nearticulat, iepuri, i-ul nu e accentuat, adică nu se aude decât șoptit, dar la substantivul articulat iepurii, se aud perfect cei 2 i).

Atenție la adjective!!! Albastru - albaștri și NU albaștrii ; integru - integri și NU integrii


Substantivul este cuvântul care desemnează de obicei un obiect sau o ființă, care de regulă se poate număra: un scaun-două scaune, o fată-două fete, un câine-doi câini, etc.

Adjectivul descrie un substantiv, dar NU se numără!! Nu putem zice un verde-doi verzi, putem spune o stea verde - două stele verzi :)
Adjectivul are formă de plural, are gen feminin sau masculin, dar nu primește articol!! Articolul se pune doar la substantiv!
Nu este corect să scrieți ea are ochi albaștrii  ci ea are ochi albaștri.


joi, 16 ianuarie 2014

Dian Fossey si minciunile comuniste

Astăzi Google o omagiază pe aceea care a fost Dian Fossey, antropolog școlit de celebrii Louis și Mary Leakey, care a consimțit la îndemnul acestora să trăiască printre gorile, în Rwanda, timp de 18 ani ca să le studieze comportamentul. Asta s-a întâmplat în anii '70, iar acum citesc pe wikipedia că Dian a fost găsită moartă în locuința ei din Rwanda la sfârșitul anului 1985. Ceea ce mă miră.

Nu-mi aminteam numele ei, dar auzisem despre ea încă din școala generală, liceu și facultate, câte un profesor de geografie amintind ici-colo despre munca ei și devotamentul cu care și-a dedicat viața gorilelor sacrificând-o pe a sa. În perioada comunistă ni se povestea despre ea că trăiește în junglă într-o comunitate de gorile, că s-a adaptat la acel mediu, că a învățat să se apere dacă este atacată de animale. O credeam o ciudată și o martiră pe altarul științei, în același timp.

Nici unul din profesori nu ne-a spus că femeia avea o locuință, că gorilele erau doar munca sa și că nici nu putea trăi în junglă, la fel cu animalele. Dar poate că așa li se spusese și lor. Poate că nici ei nu știau altceva și chiar dacă le venea greu să creadă, nu aveau la îndemână alte surse de informare decât cele din țară, precis trunchiate și intenționat presărate cu neadevăruri.

Spun asta pt că eram în anul doi sau trei de facultate, adică prin '86 sau '87, deci Dian Fossey era deja moartă, când profesoara de biogeografie, parcă, ne spunea că despre Dian nu se mai știe nimic, că ar fi dispărut în junglă de mulți ani, că nu s-au mai primit informații de la ea și că probabil au omorât-o gorilele geloase. Apoi a insinuat că Dian s-ar fi adaptat atât de bine la viața comunității de gorile încât ar fi devenit ceva asemănător cu o soție de goriloi și de asta, probabil, ar fi fost ucisă de gorilele femele. Și nu, n-a zis-o ca pe o glumă, ci a afirmat - văzând mirarea și neîncrederea noastră - că așa a citit ea în diverse articole de specialitate. Unde or fi fost acele articole, nu știu.

Cam așa trebuia propaganda comunistă să distrugă imaginea unui om de știință american, adicătelea dușman al poporului, cum ar veni. Iar noi, credeam ce ni se spunea. Cel puțin eu așa am crezut până acum câteva minute când am citit pagina Dianei Fossey de pe wikipedia și am văzut că femeia avusese o viață normală de om, nu de gorilă, ba chiar se băgase în afaceri dubioase cu statul ruandez, lucru de la care i s-a tras și moartea.

Păcat că deocamdată, cei aproape 20 de ani petrecuți în sălbăticie, n-au putut schimba fața lumii, nu au ajutat prea mult umanitatea în genere. Când îți petreci o treime din viață așa, te aștepți ca acel sacrificiu să aibă o parte pozitivă de mare impact, dar iată, nu au fost decât niște ani în mare parte irosiți ...

sâmbătă, 4 ianuarie 2014

Despre traduceri din nou ...

Nu credeam că voi da peste așa ceva azi, la câteva zile după postarea precedentă despre traducătorii de filme.

De data asta e vorba despre un articol, de pe jurnalul.ro (am lăsat linkul în poză) și o traducere evident forțată. N-aș zice că e greșită, ci că s-a dorit o aluzie, un joc de cuvinte, altceva. Însă eu recunosc că nu am înțeles ce s-a vrut să fie.

Out with the old in with the new înseamnă afară cu cel vechi, să intre/vină cel nou. Firește, e vorba despre an.

De ce-or fi tradus așa ca mai jos?


joi, 2 ianuarie 2014

Traducatorii de filme pe internet

Sunt cu grămada. Așa cred și așa am văzut. Pe zecile de site-uri cu filme și seriale - pline de reclame interstițiale, super-enervante, dar asta e o alta poveste - găsești ce vrei de vizionat. Orice fel de film sau serial. Traducerile, subtitrările, adică, lasă foarte mult de dorit.

În vacanța asta, ca de obicei când am ceva mai mult timp liber la dispoziție, am tot văzut la episoade de m-am plictisit. Nu de ele, ci de traducerile făcute cu google, că mie una îmi este clar că așa traduc majoritatea celor cu nume pompoase și de multe ori cu sonoritate englezească, ce apar imediat după genericul unui film.

Nu știu cum poți să traduci adjective la masculin când personajul e fată. Cum poți să spui "Nu sunt interesat de așa ceva" când replica aia o spune o fată? Și astfel de traducere am văzut de prea multe ori în același episod ca să cred că a fost o simplă greșeală de tastare. De fapt, cred că știu. (Pseudo-)traducătorul traduce fără să vadă și fișierul video în același timp. Traduce cu google, poate - repet, poate - că verifică în câteva minute să nu sune chiar extrem de aiurea unele replici și gata subtitrarea.

Altfel nu-mi explic cum poți să traduci replica I love Roy, pe care fiica o spune mamei, cu Eu iubesc Roy! ???!??!  Fata îi spune mamei sale (Arrow, episodul în care are loc cutremurul provocat din Glades, traducator(i) Dorula & AMC) că îl iubește pe Roy, și nu altfel. Cum poți să traduci How much poison do I have in my system? prin Câtă otravă am în sistem, când este clar ca lumina zile că e vorba de organism și nu de vreun sistem ?

În toate episoadele din Arrow sau alte seriale în care apare traducător Dorula și AMC (nu știu dacă este o singură persoană sau sunt doi oameni), sau Dorula și încă alți doi traducători, sunt greșeli de traducere cu duiumul. Pur și simpli nu ai cum să nu te enervezi vizionând filmele.
Să ne înțelegem, nu știu cine este Dorula, și nu mă interesează, dar este unul din numele văzute de mine mai des în episoadele greșit traduse. Sunt și alte nume care fac traduceri cu google, nu-i bai.

Mi-e dor de traducătorul Avocatul 31, care mai apare din când în când pe genericul unor filme, sau de Veverita (am înțeles că e bărbat), pe care nu l-am mai văzut la subtitrări.

Probabil că toate subtitrările astea de 0 lei și 0 bani există exact din acest motiv: că această muncă e neplătită. Și atunci... toți kinderii dornici de glorie care știu să folosească google traduc filme din 3 clickuri și-un copy-paste.
Jalnic.

---------------------------

later edit: unii vor zice că traducătorii, așa cum sunt, merită respect pentru ceea ce fac. eu aș zice că dacă ceea ce faci nu este eficient, apucă-te de altceva.

---------------------------

si mai later edit (15 ianuarie 2014):

Jos pălăria pentru Lion King 09, Avocatul31 (Avo), Kaprice (Kprice), amper, bubulica, Richard Nasta (serialul Extant), XMylady (serialul Extant), Giana,

(nu pun semn de exclamare pt că lista va continua)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...